written by Jeremy Tiang
directed and developed by Michael Leibenluft
At the Connelly Theater
OCTOBER 10–28
Produced by Yangtze Rep in association with Gung Ho Projects
“Based on the wild true story of Arthur Miller — who very much did not speak Mandarin — going to Beijing in 1983 to direct an all-Chinese cast in a production of Death of a Salesman…an incredible concept.” —Vulture
In the spring of 1983, in a groundbreaking act of cross-cultural collaboration, Arthur Miller accepted an invitation to direct his play Death of a Salesman with an all-Chinese cast at the Beijing People’s Art Theatre despite not speaking a word of Mandarin. The production was a resounding success due, in no small part, to the multilingual talents of renowned Chinese actor Ying Ruocheng (Bertolucci's The Last Emperor) who translated the text and played Willy Loman.
This extraordinary encounter, which Miller detailed in his memoir Salesman in Beijing, is the inspiration for Salesman之死, which centers on Shen Huihui, a young university professor, who is summoned to the theater for a special task: to interpret for Arthur Miller, who will soon arrive to direct his iconic play – in Mandarin. Meanwhile, the Chinese ensemble, newly out of the Cultural Revolution, has never met “a salesman.” Will they be able to find common ground? Mostly based on true events, Salesman之死 is a multilingual tale of cultural confusion, impossible translation, and unexpected encounters amid the chaos of theater making.
A note on the title: 之死 (pronounced “zhīsǐ”) means “death of” – so Salesman之死 simply means “Death of a Salesman.” The bilingual title reflects the hybrid nature of the play, which moves freely and fluidly across languages and cultures.
Salesman之死 is performed in English and Mandarin with corresponding surtitles in both languages.
About the Artists